Сокольников Олег,
Украина
Если будем извлекать драгоценное даже из ничтожного - станем, как Его уста... сайт автора:личная страница
Прочитано 6224 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Что-то смутно знакомое...Что-то напоминает..Вот только..что? Комментарий автора: Не знаю, никого специально не копировал...)
алла
2007-07-20 03:46:59
На самом деле я даже не собиралась подозревать вас в плагиате.Если было на это похоже-простите.
Просто интересно,как иногда совпадают мысли,чувства и даже выражение этих чувств и мыслей у людей живущих в разных частях света,разными судьбами и т.д.
Может все-таки все мы в чем то похожи?
Все таки прародители были общие... Комментарий автора: Алла, может просто совпали настроения, а может и в чем-то похожи, такое тоже бывает.
Владислав Конотопов
2007-07-20 06:45:33
В целом- стих неплох, но ошибок пока много.
1. Последняя строчка первого катрена- в русском языке так слова не переставляют. Абра-кадабра какая-то получилась.
2.Зачем многоточия в конце каждой строки? Многоточие говорит нам о паузе, которую нужно сделать, читая стих. Получается, что в Вашем стихе сплошные паузы. И как, спрашивается, это можно прочитать перед аудиторией?
3. Зачем пояснять, что такое утро? Читатель сам должен понять это.
Успехов Вам в творчестве! Комментарий автора: 1.Что, вы, уважаемый в стихе многое позволяется, нежели в прозе...Так что читайте других поэтов-классиков, что они позволяли себе со словами...И ударение менять и т.д. А в симоволизме, так вообще молчу...
2.МНоготочие не всегда пауза, а некая недосказанность, легкость настроения, а иногда наоброт тяжеловесность...А иногда боль даже раставляется многоточием...В поэзии, как в картине много образов, оттенков...
3. На счет пояснений соглашусь с вами и исправлю, ваш комментарий будет пояснением...
Владислав Конотопов
2007-07-20 10:50:15
Не стоит, я думаю, нам, простым смертным, равнять себя с классиками. Нужно вначале их уровня достичь...
Да, в стихах многое позволяется, но нарушать правила русского языка не позволяется и в стихах.
Да, согласен с Вами, многоточия- штука в поэзии нужная, но ставить их в конце каждой строки...Легкость или тяжеловесность настроения у Вас колоссальная! Комментарий автора: Да, уважаемый...Если после каждой строчки расставляю многоточие, то намеренно, люблю вот так себе позволить. В данном стихе подчеркиваю легкость настроения, но не смысла...
Сравнивать себя не срвавниваю с классиками, а писать пишу, так как вижу внутри, только вам просто хочется поспорить. Благословений вам..!
аленка
2007-07-23 13:34:02
да глупости это все! про многоточие и ударение! главное - смысл! а этого, Вам, уважаемый автор, не занимать и не потерять! таковым Вас сотворил Господь и Слава Ему! продолжайте в том же Духе! Комментарий автора: Cпасибо, Аленка, буду продолжать, но прислушиваюсь и критике, она нужна...А ваша поддержка, как бальзам для души...Хотя конструктивная критика не мешает.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.